Trends in Psychiatry and Psychotherapy
https://trends.org.br/article/doi/10.1590/2237-6089-2014-0035
Trends in Psychiatry and Psychotherapy
Brief Communication

Cross-cultural adaptation to Portuguese of a measure of satisfaction with participation of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(r))

Adaptação transcultural para o português da medida de satisfação com a participação do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(r))

Maria Cristina Lima e Silva; Tânia Maria da Silva Mendonça; Carlos Henrique Martins da Silva; Rogério de Melo Costa Pinto

Downloads: 0
Views: 607

Abstract

Background: Mental disorders often impair functioning in several areas of life and lead to unhappiness and suffering that may affect health-related quality of life (HRQoL). Satisfaction with participation is an indicator of HRQoL, and its measurement by patients reflects the impact of disease on their social, emotional and professional life. The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(r)) offers an item bank based on item response theory. This system provides efficient, reliable and valid self-report instruments of satisfaction with participation, a measure that is both scarce and useful in the assessment of mental disorder outcomes.Objective:To cross-culturally adapt the PROMIS(r) satisfaction with participation item bank to Portuguese.Methods:Cross-cultural adaptation followed the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) multilingual translation method and was achieved through steps of forward and backward translations, review by bilingual experts (one of them a native of Portugal) and pretesting in a group of 11 adult native Brazilians. Instrument adaptation followed a universal approach to translation, with harmonization across languages.Results: Equivalence of meaning was achieved. As two of the 26 translated items, which asked about leisure and social activities, were not understood by less educated participants, an explanation in parentheses was added to each item, and the problem was solved. All items were appropriate and did not cause embarrassment to the participants.Conclusions: The satisfaction with participation item bank is culturally and linguistically suitable to be used in Brazil. After the pretest is applied in Portugal and in other Portuguese-speaking countries, the same instrument will be ready to be used in multinational studies.

Keywords

Mental disorders, outcome assessment, social participation, translation, item response theory

Resumo

Introdução: Os transtornos mentais quase sempre prejudicam o desempenho em vários domínios da vida e resultam em infelicidade e sofrimento que podem afetar a qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS). A satisfação com a participação é um indicador de QVRS, e sua medida, do ponto de vista do paciente, reflete o impacto da doença em sua vida social, emocional e profissional. O banco de itens Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(r)) foi fundamentado na teoria da resposta ao item. O sistema proporciona autorrelatos eficientes, confiáveis e válidos de satisfação com a participação, uma medida escassa e útil na avaliação dos desfechos de transtornos mentais.Objetivo: Adaptar transculturalmente para o português o banco de itens de satisfação com a participação do PROMIS(r).Métodos: A adaptação transcultural seguiu a metodologia de tradução multilíngue do Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Incluiu traduções, retrotraduções, revisões por especialistas bilíngues (um deles nativo de Portugal) e pré-teste com 11 brasileiros adultos nativos. A adaptação do instrumento seguiu uma abordagem universal de tradução, com harmonização entre as línguas.Resultados: A equivalência de significado foi atingida. Dois dos 26 itens traduzidos, referindo-se a laser e atividades sociais, não foram compreendidos pelos participantes com menor escolaridade. Nesses casos, uma explicação entre parênteses foi adicionada aos itens, solucionando o problema. Todos os itens foram apropriados e não causaram constrangimento aos participantes.Conclusões:O banco de itens satisfação com a participação é cultural e linguisticamente adequado para ser utilizado no Brasil. A realização do pré-teste em Portugal e em outros países lusófonos possibilitará a utilização de um mesmo instrumento em estudos multinacionais.

Palavras-chave

Desordens mentais, avaliação de resultados, participação social, tradução, teoria da resposta ao item

References

The world health report 2001 - Mental health: new understanding, new hope. 2001.

Hahn EA, Cella D, Bode RK, Hanrahan RT. Measuring social well-being in people with chronic illness. Soc Indic Res. 2010;96:381-401.

Hahn EA, Cella D, Bode RK, Rosenbloom SK, Taft R. Social well-being: the forgotten health status measure. Qual Life Res. 2005;14:1991.

Santos EG, Siqueira MM. Prevalência dos transtornos mentais na população adulta brasileira: uma revisão sistemática de 1997 a 2009. J Bras Psiquiatr. 2010;59:238-46.

Marôco JP, Campos JA, Vinagre MG, Pais-Ribeiro JL. Adaptação Transcultural Brasil-Portugal da Escala de Satisfação com o Suporte Social para Estudantes do Ensino Superior. Psicol Reflex Crit. 2014;27:247-56.

Cella D, Yont S, Rothrock N, Gershon R, Cook K, Reeve B. The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS): progress of an NIH Roadmap cooperative group during its first two years. Med Care. 2007;45:S3-S11.

Hahn EA, Devellis RF, Bode RK, Garcia SF, Castel LD, Eisen SV. Measuring social health in the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS): item bank development and testing. Qual Life Res. 2010;19:1035-44.

Riley WT, Pilkonis P, Cella D. Application of the National Institutes of Health Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) to mental health research. J Ment Health Policy Econ. 2011;14:201-8.

Fries JF, Bruce B, Cella D. The promise of PROMIS: using item response theory to improve assessment of patient-reported outcomes. Clin Exp Rheumatol. 2005;23:S53-7.

Alonso J, Bartlett SJ, Rose M, Aaronson NK, Chaplin JE, Efficace F. The case for an international Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS((r))) initiative. Health Qual Life Outcomes. 2013;11:210.

Gershon RC, Rothrock N, Hanrahan R, Bass M, Cella D. The use of PROMIS and assessment center to deliver patient-reported outcome measures in clinical research. J Appl Meas. 2010;11:304-14.

Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417-32.

Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. 2005;8:94-104.

Eremenco SL, Cella D, Arnold BJ. A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Eval Health Prof. 2005;28:212-32.

Bonomi AE, Cella DF, Hahn EA, Bjordal K, Sperner-Unterweger B, Gangeri L. Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACIT) quality of life measurement system. Qual Life Res. 1996;5:309-20.

Wild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, Gawlicki M. Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report. Value Health. 2009;12:430-40.

6169f217a9539561b3455d12 trends Articles
Links & Downloads

Trends Psychiatry Psychother

Share this page
Page Sections