Brazilian Portuguese version of the CORE-OM: cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy
Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento CORE-OM: uma escala para avaliar a eficácia e a efetividade da psicoterapia
Márcia Rosane Moreira Santana; Marília Marques da Silva; Danielle Souza de Moraes; Cláudia Cristina Fukuda; Lucia Helena Freitas; Maria Eveline Cascardo Ramos; Heloísa Junqueira Fleury; Chris Evans
Abstract
Keywords
Resumo
Palavras-chave
References
Straub RO. Psicologia da saúde. 2005.
Peuker AC, Habigzang LF, Koller SH, Araújo LB. Avaliação de processo e resultado em psicoterapias: uma revisão. Psicol Estud. 2009;14:439-45.
Nunes MLT, Lhullier AC. Histórico da pesquisa empírica em psicoterapia. Rev Bras Psicoter. 2003;5:97-112.
Del Prette ZAP, Del Prette A. Significância clínica e mudança confiável na avaliação de intervenções psicológicas. Psic Teor Pesq. 2008;24:497-505.
Bortoncello CF, Vivian A, Gomes JB, Cordioli AV. Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44). Trends Psychiatry Psychother. 2012;34:31-7.
Evans C, Mellor-Clark J, Margison F, Barkham M, Audin K, Connell J. CORE: Clinical Outcomes in Routine Evaluation. J Ment Health. 2000;9:247-55.
Evans C, Connell J, Barkham M, Margison F, McGrath G, Mellor-Clark J. Towards a standardised brief outcome measure: psychometric properties and utility of the CORE-OM. Br J Psychiatry. 2002;180:51-60.
Evans C. The CORE-OM (Clinical Outcomes in Routine Evaluation) and its derivatives. Int Sci Pract. 2012;2:12-5.
Sales CMD, Moleiro CMM, Evans C, Alves PCG. Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas. Rev Psiquiatr Clin. 2012;39:54-9.
Mattos P, Segenreich D, Saboya E, Louzã M, Dias G, Romano M. Adaptação transcultural para o português da escala Adult Self-Report Scale para avaliação do transtorno de déficit de atenção/hiperatividade (TDAH) em adultos. Rev Psiquiatr Clin. 2006;33:188-94.
Portilho-Souza E, Nina e Silva CH. Tradução e adaptação da escala bis/bas para aplicação em adultos brasileiros. Rev UninCor. 2013;11:470-6.
Lino VT, Pereira SR, Camacho LA, Ribeiro Filho ST, Buksman S. [Cross-cultural adaptation of the Independence in Activities of Daily Living Index (Katz Index)]. Cad Saude Publica. 2008;24:103-12.
Serralta FB, Nunes MLT, Eizirik CL. Elaboração da versão em português do Psychotherapy Process Q-Set. Rev Psiquiatr Rio Gd Sul. 2007;29:44-55.
Reichenhem ME, Moraes CL. [Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemiological measurement instruments]. Rev Saude Publica. 2007;41:665-73.
Streiner DL, Norman GR. Health measurements scales: a pratical guide to their development and use. 1995.
Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8:94-104.