Trends in Psychiatry and Psychotherapy
https://trends.org.br/article/doi/10.1590/2237-6089-2015-0002
Trends in Psychiatry and Psychotherapy
Brief Communication

Brazilian Portuguese version of the CORE-OM: cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy

Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento CORE-OM: uma escala para avaliar a eficácia e a efetividade da psicoterapia

Márcia Rosane Moreira Santana; Marília Marques da Silva; Danielle Souza de Moraes; Cláudia Cristina Fukuda; Lucia Helena Freitas; Maria Eveline Cascardo Ramos; Heloísa Junqueira Fleury; Chris Evans

Downloads: 0
Views: 355

Abstract

Introduction: The Clinical Outcome in Routine Evaluation - Outcome Measurement (CORE-OM) was developed in the 1990s, with the aim of assessing the efficacy and effectiveness of mental health treatments. Objective: To adapt the CORE-OM for use in the Brazilian population. Method: The instrument was translated and adapted based on the international protocol developed by the CORE System Trust which contains seven steps: translation, semantic equivalence analysis, synthesis of the translated versions, pre-testing in the target population, data analysis and back translation. Results: After semantic analysis, modifications were necessary in seven of the 34 original items. Changes were made to avoid repetition of words and the use of terms difficult to understand. Internal consistency analysis showed evidence of score stability in the CORE-OM adapted to Brazilian Portuguese. Conclusion: The instrument was successfully adapted to Brazilian Portuguese, and its semantic and conceptual properties were equivalent to those of the original instrument.

Keywords

CORE-OM, translation, instrument, assessment, psychotherapy

Resumo

Introdução: O Clinical Outcome in Routine Evaluation - Outcome Measurement (CORE-OM) foi desenvolvido nos anos 1990 com o objetivo de avaliar a eficácia e efetividade do tratamento em saúde mental. Objetivo: Fazer a adaptação transcultural do instrumento CORE-OM para o português do Brasil. Método: O modelo de tradução e adaptação foi baseado no protocolo internacional da equipe CORE System Trust, que compreende as sete etapas a seguir: tradução, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, aplicação na população, compilação dos dados e retrotradução. Resultados: A partir da análise semântica, foram necessárias modificações em sete dos 34 itens originais. Foram feitas mudanças para evitar a repetição de termos assim como o uso de termos de difícil compreensão. A análise de consistência interna demonstrou evidência de estabilidade dos escores no CORE-OM adaptado. Conclusão: O instrumento foi adaptado para o português do Brasil, e as propriedades semânticas e conceituais dos itens resultantes foram equivalentes às do instrumento original.

Palavras-chave

CORE-OM, tradução, instrumento, avaliação, psicoterapia

References

Straub RO. Psicologia da saúde. 2005.

Peuker AC, Habigzang LF, Koller SH, Araújo LB. Avaliação de processo e resultado em psicoterapias: uma revisão. Psicol Estud. 2009;14:439-45.

Nunes MLT, Lhullier AC. Histórico da pesquisa empírica em psicoterapia. Rev Bras Psicoter. 2003;5:97-112.

Del Prette ZAP, Del Prette A. Significância clínica e mudança confiável na avaliação de intervenções psicológicas. Psic Teor Pesq. 2008;24:497-505.

Bortoncello CF, Vivian A, Gomes JB, Cordioli AV. Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44). Trends Psychiatry Psychother. 2012;34:31-7.

Evans C, Mellor-Clark J, Margison F, Barkham M, Audin K, Connell J. CORE: Clinical Outcomes in Routine Evaluation. J Ment Health. 2000;9:247-55.

Evans C, Connell J, Barkham M, Margison F, McGrath G, Mellor-Clark J. Towards a standardised brief outcome measure: psychometric properties and utility of the CORE-OM. Br J Psychiatry. 2002;180:51-60.

Evans C. The CORE-OM (Clinical Outcomes in Routine Evaluation) and its derivatives. Int Sci Pract. 2012;2:12-5.

Sales CMD, Moleiro CMM, Evans C, Alves PCG. Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas. Rev Psiquiatr Clin. 2012;39:54-9.

Mattos P, Segenreich D, Saboya E, Louzã M, Dias G, Romano M. Adaptação transcultural para o português da escala Adult Self-Report Scale para avaliação do transtorno de déficit de atenção/hiperatividade (TDAH) em adultos. Rev Psiquiatr Clin. 2006;33:188-94.

Portilho-Souza E, Nina e Silva CH. Tradução e adaptação da escala bis/bas para aplicação em adultos brasileiros. Rev UninCor. 2013;11:470-6.

Lino VT, Pereira SR, Camacho LA, Ribeiro Filho ST, Buksman S. [Cross-cultural adaptation of the Independence in Activities of Daily Living Index (Katz Index)]. Cad Saude Publica. 2008;24:103-12.

Serralta FB, Nunes MLT, Eizirik CL. Elaboração da versão em português do Psychotherapy Process Q-Set. Rev Psiquiatr Rio Gd Sul. 2007;29:44-55.

Reichenhem ME, Moraes CL. [Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemiological measurement instruments]. Rev Saude Publica. 2007;41:665-73.

Streiner DL, Norman GR. Health measurements scales: a pratical guide to their development and use. 1995.

Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value Health. 2005;8:94-104.

6169f8b2a95395640357b2d4 trends Articles
Links & Downloads

Trends Psychiatry Psychother

Share this page
Page Sections