Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of two brief screening tools for youth at risk of psychosis: the Prodromal Questionnaire (PQ-16) and the PRIME-Screen
Ana Paula Aguiar, Angel Olider Rojas Vistorte, Henrique Teruo Akiba, Paula Oliveira, Deise Palermo Puertas Ruiz, Ary Gadelha, Rodrigo Affonseca Bressan, Pedro Mario Pan
Abstract
Introduction
Prodromal characteristics of psychosis have been described for more than a century. Over the last three decades, a variety of studies have proposed methods to prospectively identify individuals (and youth in particular) who are at high risk of developing a psychotic disorder. These studies have validated various screening instruments and made them available in several languages. Here, we describe the translation into Brazilian Portuguese and cross-cultural adaptation of two such screening tools – the Prodromal Questionnaire-16 (PQ-16) and the Prevention through Risk Identification, Management, and Education (PRIME)-Screen.
Method
Two bilingual native speakers of Brazilian Portuguese translated the questionnaires from English. A native English speaker then performed back-translations into English. These back-translated versions were submitted to the original authors. They provided feedback and later approved the final versions.
Results
After translation and cross-cultural adaptation, no items needed to be changed in the adapted PQ-16 and four items were revised in the PRIME-Screen. After the peer-review process, we included two suggestions in the PQ-16 to facilitate use of the tool in our cultural and social contexts. The PRIME-Screen did not need further changes.
Conclusion
These new instruments can help screen Brazilian Portuguese-speaking patients who are at risk of psychosis in primary care.
Keywords
Submitted date:
03/28/2021
Accepted date:
07/28/2021